<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 過宋員外之問舊莊>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: PASSING MR. SUNG CHIH-WEN'S OLD VILLA>
<BookPage: 34>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
宋公舊池館，
零落守陽阿。
枉道祗從入，
吟詩許更過。
淹留問耆老，
寂莫向山河。
更識將軍樹，
悲風日暮多。
<End Poem>
<Translation>
Mr. Sung's old pond and villa Are now too desolate to sustain the muse.
Once, one could reach this place only by detour And would be reinvited
only if he left a poem.

I linger just to hear the tales from the aged neighbors; Then we sit in
sad silence, facing the landscape. Indeed, the big tree there reminds one
of a good general; But as the sun goes down, weeping winds issue from
the leaves.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Mr. Sung's old pond and villa
Are now too desolate to sustain the muse.
Once, one could reach this place only by detour
And would be reinvited only if he left a poem.
I linger just to hear the tales from the aged neighbors;
Then we sit in sad silence, facing the landscape.
Indeed, the big tree there reminds one of a good general;
But as the sun goes down, weeping winds issue from the leaves.
<End Formatted Translation>